DIGAMOS NO,
AL DOBLAJE EN EL CINE
Vengo de un
pais en el que la herencia del franquismo nos obligó a ver las películas
habladas en otro idioma dobladas al español, cercenándonos así, la posibilidad
de poder disfrutar de las verdaderas voces de los actores, como corresponde.
Aun hoy en dia, no se entiende en España el cine en V.O.S., son sólo unas pocas
salas las que ofrecen a un reducido número de cinéfilos la posibilidad de
disfrutar las películas como fueron concebidas. El antiguo régimen hace mucho
tiempo que terminó, pero lamentablemente no ha habido un trabajo de reeducación
en este sentido, no es fácil modificar algo a lo que te han acostumbrado desde
chiquito, e incluso hoy en dia lo más fácil es resistirse al cambio, aduciendo
excusas varias, como por ejemplo la consabida de que al tener que leer los
subtítulos se pierden determinadas situaciones que suceden en pantalla, o la
más rocambolesca, esgrimir que en España hay un gran elenco de actores de
doblaje y que pasar las películas en su idioma original supondría mandar al
desempleo a todo ese gremio.
En mi caso
particular, y como soy un profundo enamorado del séptimo arte, ya estando allí
empecé a sentir la necesidad de disfrutar del trabajo actoral en todo su
esplendor, a no querer perderme detalle del mismo, a no permitir que otro tipo,
por muy bueno que sea, ponga su voz por encima de la del actor original y me
privara de la posibilidad de disfrutar de todos los matices con los que el
actor moldeó a su personaje. No importa que tan buenos son los actores de
doblaje, que es cierto que son grandes profesionales, pero no deja de ser una
impostura. ¿Alguien entendería que un cantante español, por ejemplo, pusiese su
voz por encima de la voz de un Elvis Presley?, y no, seguramente todos
estaremos de acuerdo en que el experimento resultaría patético, ¿por qué
entonces se permite que otra persona le ponga su voz a otro actor?.
Afortunadamente,
en Argentina, en los cines y en la mayoría de los canales de televisión los
films se pasan en versión original, animo desde aquí a todos aquellos que aun
se resisten a hacerlo, a que cambien el chip, al principio puede costar un
poquito, pero solo es cuestión de acostumbrarse y les puedo asegurar que no hay
experiencia más placentera que con el tiempo poder reconocer las verdaderas
voces de los Clint Eastwood, Robert De Niro, Al Pacino y demás, no es ni
parecido a escucharlos con un acento autóctono, sea este cual fuera, se lo
puedo asegurar.
Yo aluciné en colores al escuchar al auténtico Robert de Niro en "El cabo del Miedo" (Cape Fear) en inglés, y reconozco que es de las pocas veces que he preferido el doblaje al español...y es que siempre me ha encantado esta escena! ;) Abogado...abogado....
ResponderEliminarhttp://youtu.be/eDJJ2xDu-QI